قائمة قصيرة لجائزة عبد القادر عبدللي لترجمة الأدب التركي إلى العربية

قائمة قصيرة لجائزة عبد القادر عبدللي لترجمة الأدب التركي إلى العربية
أعلنت دار موازييك للنشر في إسطنبول عن القائمة القصيرة لمسابقة عبد القادر عبد اللي للترجمة، والتي تضم عشرة أعمال مترجمة من الأدب التركي. 

وجاء في منشور الدار على صفحتها الرسمية على (فيسبوك): "نبارك للأخوة المترجمين الذي وصلت أعمالهم إلى القائمة القصيرة من مسابقة عبد القادر عبدللي للترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية".

وأوضحت دار موازييك أنه شارك في هذه المسابقة التي كانت قد أعلنت عنها في شهر آذار/ مارس الماضي من هذا العام (٢٦) رواية مترجمة، حققت ٢١ رواية منها الشروط المطلوبة. وتنافست ضمن معايير صعبة وضعتها اللجنة بعد تقارب المستويات بين عدة أعمال.

 وقد توصلت لجنة التحكيم المكونة من الدكتور المترجم (محمد أكرم جاوويش_ تركي) والكاتب والترجمان المحلف (حيدر هوري _ تركي سوري) إلى هذه الأسماء، التي كان من أبرزها نجل المترجم الراحل عبد القادر عبدللي الذي أطلقت الجائزة باسمه، والذي ترجم رواية (عمل الشيطان) للأديب التركي حسين رحمي غوربينار. 

وقد ضمت القائمة 10 أسماء لمترجمين سوريين شباب وهم على التوالي: 

عبد الرحمن الشيخ، مترجما لرواية (صوت) صباح الدين علي 

خالد العدامة، مترجما لرواية (جناح الجراحة التاسع) لبيامي صفا 

محمد عبد القادر عبدللي، مترجماً لرواية (عمل الشيطان) حسين رحمي غوربينار. 

زاهر خالد الرجب، مترجما لرواية (البائسة) لخالدة أديب. 

نسمة أحمد غزال، مترجمة لرواية (ظننت الشيطان ملكا) حسين رحمي غوربينار 

إسماعيل علي، مترجما لرواية (البطلة الوحيدة) لعمر سيف الدين 

غدير اللوز مترجمةَ لرواية (قصر الزجاج) لصباح الدين علي. 

علا الشيخ، مترجمة لرواية (الشفقة) لرشاد نوري جونتكين.

محمد مضر جاويش، مترجما لرواية (ذكريات راحل) لخالد ضياء أوشاقلي كيل. 

ألماسة أوسو، مترجمة لرواية (تساقط الأوراق) لرشاد نوري جونتكين.  

وسيتم اختيار ثلاثة فائزين من هذه القائمة،  ويتم إعلان أسماء الفائزين في نهاية شهر آب/ أغسطس الجاري، بحسب مدير موزاييك للنشر، الناشر محمد طه عثمان. 

التعليقات (5)

    نبيل

    ·منذ سنتين 8 أشهر
    26 رواية! بمدة لاتتجاوز 3 شهور! وباللغة التركية! لا اظن ان هذه المدة كافية لشخصين فقط وهم لجنة التحكيم لقراءة 26 عمل... علما أن القراءة التحكيمية تحتاج اللى وقت كبير يتجاوز أضعاف الذي تحتاجه القراءة الطبيعية. وتكرار قراءة العمل لاكثر من مرة على الأقل. ولجنة التحكيم تكون بعدد فردي مرجح لا عدد زوجي احترموا عقل القارئ لو سمحتم

    غدير اللوز

    ·منذ سنتين 8 أشهر
    غدير اللوز مترجمةو ليست مترجم????

    مصطلح

    ·منذ سنتين 8 أشهر
    للعارفين بالترجمة، فإنّ كل رواية لتحكثمها تحتاج اولاً قراءة باللغة الأم للرواية ثم قراءة أخرى للنسخة المترجمة، ثم قراءة النسختين الأصلية والمترجمة معاً، كي يستطيع المحكّم اتخاذ القرار الصحيح بعد التمحيص والتدقيق والمقارنة، وإن كانت الرواية بمتوسط 200 صفحة فإنّها تحتاج لأسبوعين مع التفرّغ وعلى كل محكّم أن يقرأ على حدة ويعطي تقييماً أمّا 26 رواية فتحتاج على الأقل لسنة واحدة والله مش عارف كيف هالمسابقة الخرندعية بس الظاهر أنها نزيهة مع سكّر زيادة الأدب يحتاج إلى "احترام" فقط فهو أدب من أجل الأدب،

    رنا الاغا

    ·منذ سنتين 8 أشهر
    اوافقك الرأي وأعتقد أن الاهتمام يعني محاولة انجاز الكمال.

    خطاب

    ·منذ سنتين 8 أشهر
    يعني شو الغاية من الترجمة من التركي للعربي والأدب التركي هو ادب محلي ماعمره صار ادب عالمي ولو الولاء للغة العربية كان ترجمتو الأدب العربي للأدب التركي مو العكس
5

الأكثر قراءة

💡 أهم المواضيع

✨ أهم التصنيفات