وجاء في منشور الدار على صفحتها الرسمية على (فيسبوك): "نبارك للأخوة المترجمين الذي وصلت أعمالهم إلى القائمة القصيرة من مسابقة عبد القادر عبدللي للترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العربية".
وأوضحت دار موازييك أنه شارك في هذه المسابقة التي كانت قد أعلنت عنها في شهر آذار/ مارس الماضي من هذا العام (٢٦) رواية مترجمة، حققت ٢١ رواية منها الشروط المطلوبة. وتنافست ضمن معايير صعبة وضعتها اللجنة بعد تقارب المستويات بين عدة أعمال.
وقد توصلت لجنة التحكيم المكونة من الدكتور المترجم (محمد أكرم جاوويش_ تركي) والكاتب والترجمان المحلف (حيدر هوري _ تركي سوري) إلى هذه الأسماء، التي كان من أبرزها نجل المترجم الراحل عبد القادر عبدللي الذي أطلقت الجائزة باسمه، والذي ترجم رواية (عمل الشيطان) للأديب التركي حسين رحمي غوربينار.
وقد ضمت القائمة 10 أسماء لمترجمين سوريين شباب وهم على التوالي:
عبد الرحمن الشيخ، مترجما لرواية (صوت) صباح الدين علي
خالد العدامة، مترجما لرواية (جناح الجراحة التاسع) لبيامي صفا
محمد عبد القادر عبدللي، مترجماً لرواية (عمل الشيطان) حسين رحمي غوربينار.
زاهر خالد الرجب، مترجما لرواية (البائسة) لخالدة أديب.
نسمة أحمد غزال، مترجمة لرواية (ظننت الشيطان ملكا) حسين رحمي غوربينار
إسماعيل علي، مترجما لرواية (البطلة الوحيدة) لعمر سيف الدين
غدير اللوز مترجمةَ لرواية (قصر الزجاج) لصباح الدين علي.
علا الشيخ، مترجمة لرواية (الشفقة) لرشاد نوري جونتكين.
محمد مضر جاويش، مترجما لرواية (ذكريات راحل) لخالد ضياء أوشاقلي كيل.
ألماسة أوسو، مترجمة لرواية (تساقط الأوراق) لرشاد نوري جونتكين.
وسيتم اختيار ثلاثة فائزين من هذه القائمة، ويتم إعلان أسماء الفائزين في نهاية شهر آب/ أغسطس الجاري، بحسب مدير موزاييك للنشر، الناشر محمد طه عثمان.
التعليقات (5)